遣怀·杜牧注释翻译赏析讲解

2022-09-15 23:14:20   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《遣怀·杜牧注释翻译赏析讲解》,欢迎阅读!
杜牧,遣怀,赏析,注释,讲解
遣怀·杜牧|注释|翻译|赏析|讲解





【作品简介】

《遣怀》由杜牧创作,被选入《唐诗三百首》《遣怀》是唐代诗人杜牧的代表作品之一。这是作者回忆昔日的放荡生涯,悔恨沉沦的诗,表面上是抒写自己对往昔扬州幕僚生活的追亿与感慨,实际上发泄自己对现实的满腹牢骚,对自己处境的不满。更多唐诗欣赏敬请关注“”的唐诗三百首栏目。

【原文】 《遣怀》 作者:杜牧

落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。 十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。 【注解】

落魄:仕宦潦倒不得意,飘泊江湖。魄一作拓。楚腰:指细腰美女。《韩非子;二柄》“楚灵王好细腰,而国中多饿人。

楚腰:楚灵王好细腰的典故。这里均指扬州妓女。

掌中轻:汉成帝皇后赵飞燕“体轻,能为掌上舞”《飞燕外传》

1




十年:一作三年。

青楼:旧指精美华丽的楼房,也指妓院。薄幸:薄情。 【韵译】

飘泊江湖生活潦倒,常常载酒而行。放浪形骸沉溺美色,欣赏细腰轻盈。

十年扬州不堪回首,竟是一场春梦;留连青楼,只落得个薄情郎的声名。



【遣怀词义】

遣怀(qiǎn huái :犹遣兴。宋 魏庆之《诗人玉屑;香山;达道》“白氏集中,颇有遣怀之作,故远道之人,率多爱之。 元怀《拊掌录》公文采甚奇,但前次被公喫了酒,后极索寞,今次不敢相留,留此酒以自遣怀。”清 恽敬《<坚白石斋诗集>序》“是故愁苦可以遣怀,欢娱亦可以致感,知此者,可以读坚白石斋之诗矣。”清 毛秀惠《乙卯秋外赴金陵省试不售诗以慰之》“重阳风雨滞幽斋,失意人难作遣怀。

【评析】

州生活:寄人篱下。二句写放浪形骸,沉湎于酒色。“楚王好细腰”和“赵飞燕体轻能为掌上舞”,两个典故,形容扬州妓女之多之美和

2




作者沉沦之深。三句写留连美色太久,十年冶游,于今方才省悟。四句写觉醒后的感伤,一生声名丧失殆尽,仅存青楼薄幸之名。自嘲自责,抑郁诙谐。更多唐诗欣赏敬请关注“”的唐诗三百首栏目。





3




本文来源:https://www.wddqxz.cn/194acdf770fe910ef12d2af90242a8956becaac9.html

相关推荐