【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《木兰诗中的一些词语读音》,欢迎阅读!

一、《木兰诗》中几个字音考辨
听的众多课里, 有一堂印象比较深, 年轻的老师是讲人教版七年级下册的 《木兰 诗》。老师讲得很认真,但说的不客气一点,这不是一堂成功的公开课。最主要 的原因是教师自己陷进了自己挖的陷阱, 出不来了。 这个陷阱是什么呢?课文几 个字的读音!我们逐个看看。
先看第一个, “愿为市鞍马, 从此替爷征”这句中, 老师在“为”字的读音上遇 到了难处。“为”有两个读音,一是“ we i”,一是“ we i”,一开始老师读的是 “ we i”,后来自己纠正读“ we i”,到底该怎样读?
打开《古汉语常用字字典》 ,在“为”条目下解释说, 当“为”作介词, 表示“给、 替;因为”时读“ we i ”,其它时候都读“ we i ”,课文注解上把“愿为市鞍马” 的“为”解释为“为此”即“因为这个”, 而不应该理解为“为了这个”, 由此 可知在课文中该读“ we i ”。
另外,有些观点可以提供给教师参考。如“有些词语系受习惯支配 , 在有的地方 就不能照其本义来解释。 ‘为' 只不过是一。 个习惯上的衬字。 如强把‘愿为'解释作‘愿意这样做'反而显得 累赘。(康苏《从教学角度谈 <木兰诗 >的一些问题》,载《山东师院学报》)如 果这样理解,该读“ we i ”。
又如:“‘为市'二字联读,作‘市'解,似更佳。读‘ we i '”(找不到出处 了) 来看第二个字, “策勋十二转, 赏赐百千强。 ”这句中的“转”的读音一直争论 不休。其实这个字的读音本来比较简单,在老版本的教材中,把这个词解释为 “次”,作量词用,后有专家指出解释为“次”有误(详见陈宜民《关于 <木兰 辞>?的“勋” “转”辨疑》, ?载《山西师范学院学报》,这里不多说。)现行
的教材注释如下:“转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。”通过这 个注释我们可以明确的是“转”在这首诗歌里不管怎样解释一定是作量词用的, 按图索骥,这个字的读音就该没有问题。
打开各种词典,“转”的读音无非有三种: zhu a i ; zhua n; zhu a n。读着hudi 时,专指用于“转文”,指有人说话时不用口语,而用文言字眼,以显示自己有 学问。这样的解释与原文相去甚远,可不用考虑。
当“转”读zhuan时,作动词,其义项有:旋转,打转;绕过;通假字,通“啭”, 指鸟、蝉鸣叫。在这个读音下没有作量词的用法,故可知在这里“转”不读 zhua n。 那么就只有一个读音了, zhu a n。能找到根据吗?《古代汉语常用词词典》(长 春大学出版社)中关于“转”有“量词。等于说‘次'。古时军功每加一等 , 则 官爵随升一级 , 叫做一转”的说法,而举的例子正是这一句“策勋十二转 《乐府诗集•木兰诗》”
在网络上,看到很多人认为“转”在这里是量词,但应读“ zhud n”,这是受了 现代汉语的影响。在《现代汉语词典》(商务印书馆78年版)中有“转”读zhudn 表量词的条目, 但细细一读就会发现这是专指方言, 表示绕圈儿, 每绕一圈叫一 转,这样的解释显然不能用作“策勋十二转”中“转”读 zhudn对依据。 再看第三个“同行十二年,不知木兰是女郎”这句中“行”字该读“ xi ng”还是 “ha ng” ?这个字音很多老师都读“ x ng”,真的这样吗?
要搞清楚这个字的读音,一定要理解“行”字的含义。“行”字读着“ x^ ng”时, 它的含义有:行走;运动、运行;做;代理(官职);将要。读着“ ha ng”是的 解释有:路;行列;古代军队编制等。课文中的“行”该怎样读?如果读“ x^ n g”, 根据上面的词解,只有“行走”可以符合文意,这句诗就是“在一起行走了多 年”的意思,这样的解释未免有点牵强。那么读着“ hang”可以吗?我国古代的 军队有一种“行伍制”, 用来计算并编制士兵。 其基本编制单位就是一五一十点 数的“什伍”之制,如《左传•隐公十一年》:“郑伯公使卒出豭,行出犬鸡”
(卒:为百人,行:为二十五人,出为缴纳,豭【ji d】:公猪)。再看看课文 对“火伴”一词的注释: “同伍的士兵。 当时规定若干士兵同一个灶吃饭, 所以 称‘火伴'。 ”由此可知, “同行十二年, 不知木兰是女郎”这句中“同行”是 指军队里的战友,应该读着“ ha ng”。另有人认为,甲骨文中“行”字的写法就 是“什”,这也可做一旁证。
还有“脱我战时袍, 着我旧时裳。 ”中的“裳”读音也有争议, 我认为这里该读 ch a ng。从造字法来看,裳应是形声字,从衣尚声。“裳”,在《说文》为“常” 的异体字。“常,下裙也。裳,常或从衣。”《诗经•小雅•斯干》:“乃生男 子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。”郑笺:“裳,昼日衣也。 ”就是说,“裳” 在古代是指白天穿的衣服。 这样课文就好理解: 脱下我的战袍, 穿上我原来的衣 裙(可以理解为现代的外套),把自己打扮得漂漂亮亮的,出门去看望一起战斗 过的战友。 、推荐两则备课资料
1、《木兰诗》开头八句和《折杨柳枝歌》几乎完全相同。后者是全篇,前者是 片段,很明
显是前者截取后者。 移植的痕迹宛然可辨。 截取旧有歌辞作为一首新 歌的开篇起兴,是民歌创作中常见的手法。《折杨柳枝歌》题下共包括四首歌: 上马不捉鞭,反拗杨柳枝。下马吹长笛,愁杀行客儿。 门前一株枣,岁岁不知老。阿婆不嫁女,那得孙儿抱 ? 敕敕何力力,女子临窗织。不闻机杼声,只闻女叹息。 问女何所思,问女何所忆 ?阿婆许嫁女,今年无消息。 其中“敕敕何力力”一句就是“唧唧复唧唧”)
2、该诗第五段的末两句“愿驰千里足,送儿还故乡。”在过去的版本中一直是 “愿驰明驼千里足”自上世纪六十年代初至今 , 我们的初中《语文》课本一直沿 用现在的说法,并把
本文来源:https://www.wddqxz.cn/45db65315cf7ba0d4a7302768e9951e79a896977.html