【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《清末民初中国人如何学英语》,欢迎阅读!

【大历史】
清末民初中国人如何学英语
高考改革办法将于2014年上半年发布,外语考试或将退出统一高考,由学生自主选择考试时间和次数。中国人对英语的复杂情结如今愈演愈烈,而在清末民初,当时的中国人是怎样开始学英语的呢? <用汉字给英文单词注音>
林则徐是中国近代维新思想的先驱,55岁时开始自学英语。当年没有音标,为便于记忆,他利用汉字给英文单词注音,比如China注“柴诺”,doctor注“诺克拓”,trade注“吐烈”。
《华夷译语》是清廷编纂的早期外文译汉文的官方辞书,以汉字拟音的方式为外文词汇注音,如“Don't answer at random”注音为“洞脱,唵五史为,阿脱,而蓝道姆”。 <英汉夹杂产生“洋泾浜”>
当中国人还在背诵“How do you do”时,美国人早已开始用“Long time no see”相互寒暄。这种“画虎不成反类犬”的英语,最早可以上溯到中国商人的口齿间。
《五口通商章程》签订后,上海外商云集。中国商人学习英语时,连估带猜、中英夹杂,再融入上海口音,形成了一种“四不像”语——“洋泾浜英语”。一位先生去拜访两位女士,中国仆人说:That two piecey girls no can see. Number one piecey top side makee washee…… (那两位姑娘您现在一个都不能见,一位正在楼上洗澡……)
1
<文人口诵笔译重视语感>
“清末怪杰”辜鸿铭的义父布朗是英国人,他教英语的方法神似中国私塾教育——死记硬背,要求辜鸿铭背诵《浮士德》。后来,有学生请教辜鸿铭掌握英语妙法,他回答得很简单:“先背熟一部名家著作做根基。”
文人林语堂学习英语,注重口语训练,“须把全句语法、语音及腔调整个读出来”。张爱玲提高英文的好方法就是不断把自己的习作由中文译成英文,再由英文译成中文。 <学校中西并进借鉴外国>
由于外交压力,晚清时清廷曾设立学堂培养精通外语的高级人才。京师同文馆于1861年首先设立英文馆,直接移植当时欧洲盛行的“语法翻译教学法”,让学生通过大量的中英互译练习来学习英语。
清华学堂英文教学采用美国模式,实行严格的考试和淘汰制,并注重英语氛围的营造。在清华沁润似的英语教学法培养下,清华园先后走出“中国语言学之父”赵元任和“非汉语语言学之父”李方桂。
(人民网)
2
本文来源:https://www.wddqxz.cn/61c27f10e1bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d53a.html