【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《僵尸新娘》配音台词(片段)》,欢迎阅读!

配音台词
高斯威牧师:What in heaven’s name? 老天,什么事啊?
高斯威牧师:Who could that be at this hour这么晚了,到底是谁? 高斯威牧师:Miss Everglot.艾弗格拉小姐
高斯威牧师:What are you doing here? You should be at home, prostrate with grief.
你来这里干什么?你该在家暗自神伤才是
艾弗格拉小姐:Pastor Galswells, I have to ask you something.高斯威牧师,我得问你件事。 高斯威牧师:-This is most irregular. -这太不合规矩了! 艾弗格拉小姐:–Please , I beg of you. -求求你 艾弗格拉小姐:You are the only one in the village who knows of what awaits beyond the grave.
村里只有你知道冥界的事情
高斯威牧师:A grim topic for a bride- to- be.这不是新娘该知道的。 艾弗格拉小姐:It is a bride I fear, which is why I must know;
那个新娘,才是我怕的,所以我一定要知道
艾弗格拉小姐:Can the living marry the dead? 活人能不能娶死人?
高斯威牧师:What on earth are you speaking about? 你到底在说什么鬼话? 艾弗格拉小姐:Please, it’s Victor. He’s married to a corpse.
求求你了,是维克特,他娶了僵尸
艾弗格拉小姐:He has a corpse bride! 他有个僵新娘!
艾弗格拉小姐:There must be some way to undo what’s been done.
一定有什么办法能还原这一切
高斯威牧师:I believe I know the thing to do.我想我知道该怎么做了 高斯威牧师:Come with me. 跟我来
艾弗格拉小姐母亲:Victoria? Where are your corsets? 维多利亚!你的胸衣呢? 高斯威牧师:She’s speaking in tongues. Of unholy alliances.
她居然亲口说出亵渎神明的人鬼联姻
高斯威牧师:Her mind has come undone, I fear.恐怕她已经丧失了心智
艾弗格拉小姐:It’s not true! Let me go! Let me go! 他胡说!放开我!放开我! 艾弗格拉小姐母亲:Think you, Pastor Galswells. Thank you so very much.
感谢你,高斯威牧师,十分感谢。
艾弗格拉小姐母亲:Take her to her room! 送她回房间!
艾弗格拉小姐:No , I’m telling the truth.不要!我说的都是真的! 艾弗格拉小姐:Victor needs my help. 维克特需要我!帮帮我!
艾弗格拉小姐:Hildegard, you believe me, don’t you? 希嘉德,你相信我,对吧? 艾弗格拉小姐:-Mother. Father, please. -母亲,父亲,求求你们了。 艾弗格拉小姐母亲:–Seal the doors… 锁上门
艾弗格拉小姐母亲:… And bar the windows. See to it that she doesn’t escape again.
把窗户钉上,这次不能再让她逃出去了
艾弗格拉小姐:He needs our help! Oh, let me go! Let me go!
他需要我们的帮助!放我走…放我走!
艾弗格拉小姐母亲:Will the mortification never cease? 这种接二连三的丑事,到底有完没完? 艾弗格拉小姐母亲:It will be year before we can show ourselves in public again.
这下我们很久都见不得人了
艾弗格拉小姐母亲:What shall we do? 现在怎么办?
艾弗格拉小姐父亲:We shall continue as planned, with or without Victor.
还是得依计划行事,有没有维克特都一样
艾弗格拉小姐母亲:-Victor 是维克特 艾弗格拉小姐父亲:-Whatever管他呢?
巴克斯男爵:For that boy to toss aside a young woman like Victoria…
那小子居然抛弃了像维多利亚这样的好女人
巴克斯男爵:…it’s positively criminal.罪过啊罪过
巴克斯男爵:Why, if I had a woman like your daughter on my arm
…要我能取到像令千金那样的姑娘
巴克斯男爵:…I would lavish her with riches befitting royalty.
我将对她无比的忠实,让她享尽荣华富贵
艾弗格拉小姐母亲:Your lady wife is a most fortunate woman.
尊夫人一定是世上最幸运的女人
巴克斯男爵:Alas, I am not married. 可惜我还单身
巴克斯男爵:I was betrothed some years ago… 多年前我曾经结过婚 巴克斯男爵:…But tragedy snatched my young bride away.
不幸的是一场变故夺走了我年轻的太太
巴克斯男爵:When one lives alone, wealth counts for naught.任何财富也无法填满一颗空虚寂寞的心
本文来源:https://www.wddqxz.cn/7637869027fff705cc1755270722192e45365807.html