【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗文中“互文”与“分承”的翻译》,欢迎阅读!

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
古诗文中“互文”与“分承”的翻译
作者:郭海峰
来源:《语文天地·高中版》2008年第06期
互文与分承是文言文两种特殊的表达形式,翻译时要讲究方法,不能直译。 互文
为避免行文的单调平板或适应文体表达的某些要求,把一个意思比较复杂的语句有意识地分成两个或多个形式大致相同、用词交错有致的语句,使这两个语句的意义内容具有彼此隐含、彼此渗透、相互补充的关系,这种修辞手法就叫互文。这种句子翻译时应并成一句。 1.将军百战死,壮士十年归。 (《木兰诗》)
“壮士”、”将军”互文,意为:将士们十年间经过上百次的战争有的死了,有的胜利归来了。不能直译成:将军经过上百次的战争死了,壮士胜利归来了。 2.叫嚣乎东西,隳突乎南北。 (《捕蛇者说》)
“叫嚣”、“隳突”互文,意为:叫嚣隳突乎东西南北。(到处叫喊,到处骚扰) 3.不以物喜,不以己悲。 (范仲淹《岳阳楼记》)
“喜”、”悲”互文,意为:不以外物的好坏、自己的得失或喜或悲。 4.东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
“东市”“西市”“南市”“北市”互文,意为:(到)东西南北的集市上购买骏马、鞍鞯、嚼子、缰绳和长鞭。
5.将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。 (岑参《白雪歌送武判官归京》)
本文来源:https://www.wddqxz.cn/83998289777f5acfa1c7aa00b52acfc788eb9f06.html