【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《「とまる」和「とどまる」的区别》,欢迎阅读!

「とまる」和「とどまる」的区别
「止(と)まる」「止(とど)まる」的用法区别
「止(と)まる」和「止(とど)まる」都表示停止或静止的状态,都可以翻译为停止、停留的意思。有时可以替代使用。例如:
1、汽車はこの駅にもう一時間もとまっている(○とどまっている)。/火车在这个站停了一个小时。
2、世界一周の途中、彼はドイツに三ヶ月とまっていた(○とどまっていた)。/在周游世界的途中,他在德国停留了三个月。
但两者含义不同。「とまる」表示原来是运动着的物体,变为停止的状态,而「とどまる」并没有原来就是运动着的这个前提,只表示现在是静止的状态。请看以下例句:
1、用がないから、ここにとどまる(×とまる)必要がない。/没什么事,所以没必要呆在这里。
2、戦争中も東京にとどまっていた(×とまっていた)。/战争时期也留在了东京。
3、彼は外国旅行に行きたいと言いながら、まだ日本にとどまっている(×とまっている)。/他说想去外国旅行,但至今仍呆在日本。
4、時計がとまっている(×とどまっている)。/表停了。
5、蝶が花にとまっている(×どまっている)。/蝴蝶落在了花上。
6、この列車は次の駅でとまりますか(×とどまりますか)。/这趟车在下站停吗?
7、水道工事のため、午後10時から午前6時まで水がとまります(×とどまります)。/由于修水道,晚上10点至早上6点停水。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/8bb9ef64783e0912a2162a95.html