【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中英文诗歌互译之我见》,欢迎阅读!

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
中英文诗歌互译之我见
作者:夏万能
来源:《智富时代》2019年第06期
【摘 要】由于文化的差异,中英文诗歌在翻译的过程中会受到一定的影响,因此,在翻译的过程中想要正确的理解诗歌的内涵,就需要了解诗歌的创作背景和意境,并熟练掌握两种语言的运用。本文主要阐述了在中英文诗歌翻译中一些自身的看法。 【关键词】中英文;互译;诗歌
文学翻译是一个重新创作的过程,而诗歌翻译又是整个文学翻译中较为困难的,由于中西方在文化上有巨大的差异,而且英汉两种语言在语法、句法等语言手法的运用上有明显的不同。英国一著名诗歌翻译学家曾说过,对于诗歌的翻译不仅仅是从一种语言转化成另一种语言,还需要结合诗当中的意境。如果单纯地将诗歌进行语言的转换,那么诗中的境界就会完全消失。在翻译过程中不能体现文化精神所在,那翻译出来的诗歌仅仅是文字,没有任何的意义。因此,想要做好诗歌的翻译工作,译者需要了解诗歌的创作背景和诗歌的意境,并能够熟练的应用两种语言,才能使翻译更加准确。 一、汉诗英译
中国诗歌往往会有不同的创作背景,善于以景抒情,用环境来烘托意境和氛围。而且中国诗歌历来讲究平仄、押韵。在翻译过程中不仅要熟练地掌握英语,还需要了解诗歌中所蕴含的意境,了解中文诗歌中每个词的准确含义。在这一方面中国译者要远比外国译者有优势,中国译者在翻译的过程中不受文化差异的影响。例如,“打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”对于这一诗句中西方译者在翻译的过程中就给出了不同的答案。西方翻译者Herbert A. Giles是这样翻译的:Their chirping breaks my slumber through/ And keep me from my dreams of you.另一位译者Witter Bynner的翻译如下:When she dreamed that she went to Liao-his/ To join him there, they [the orioles] waked her.而我国译者是这样翻译的:Drive orioles off the tree, /For their songs awake me. /From dreaming of my dear/ Far off on the frontier.
从翻译来看,第一位西方翻译中没有提到“辽西”,也体会不到文章中所蕴含的思念之意,翻译之后的诗句的意境就完全没有了。而第二位翻译者对辽西进行了直译,但是从翻译中体会不到原有的思念之情。我国译者在翻译中使用了the frontier一词,该词在英文中指边境、边疆,暗含荒凉、艰险之意。我国译者翻译之后更能表达出原诗的意境。但这也并不意味着我国译者比外国译者的翻译水平高,而是我国译者对于我国诗歌创造的背景环境更加了解,熟悉诗中所体现的意境。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/95dde59cdc36a32d7375a417866fb84ae55cc34e.html