从功能对等角度看唐诗中典故的翻译

2022-09-18 13:10:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从功能对等角度看唐诗中典故的翻译》,欢迎阅读!
诗中,对等,典故,角度,翻译
查字典http://www.hpsti.gd.cn/ czd

引言 唐代是我国古典诗歌发展的全盛时期,唐诗也是我国优秀的文学遗产,全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。因此,翻译唐诗对于中国文化的传播,促进中西文化交流有着十分重大的意义。但诗歌和其他文学语言相比,更加的含蓄、精炼,且抒情色彩更浓,力求感情含而不露,而且,诗歌中经常会出现大量的典故。翻译时如何处理这些典故呢?本文运用功能对等理论分析唐诗中出现的典故的翻译,旨在论证功能对等理论对诗歌翻译的指导作用。1.奈达的功能对等理论 我们对“对等”equivalence)这个名词并不陌生。美国著名的语言学家、翻译家及翻译理论家尤金?奈达(Eugene A.Nida)认为:“翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息,其中奈达将“对等”分为“形式对等”动态对等”但因动态对等”这种说法容易让人理解为仅指某种具有特殊效果和感染力的东西,为了避免误解,他后来就采用了“功能对等”这种说法。而“功能对等”指的是一篇好的译文应该使它的读者有着与原文读者阅读原文时的相同的反应。“功能对等”实际上是以读者为中心,强调的是读者反应的对等,而非形式上的对等。2.功能对等和唐诗中典故的翻译 就如上文中讲到的,诗歌中经常会运用典故,而典故中的“典”是典籍的意思,因此典故也可解释成典籍中的故事和词句。适当运用典故可以增大诗词表现力,在有限的词语中展现更为丰富的内涵,也可以使诗词委婉含蓄,避免平直,但这就给译者在翻译诗歌时增加了难度。在翻译唐诗时要想将诗中典故翻译好,首先应透彻了解典故的来源,弄清典故的内涵,这样才有可能准确理解且传达出原诗歌中的意思,从而使译文读者能够做出与原文读

者同样的反映,使译文达到功能对等的效果。 1 下面是李白的《长干行》中的两句诗: 常存抱柱信,岂上望夫台,云端工作室。 “抱柱信”就是一典故。据传尾生和情人约于桥上相会,女子却未到,大水忽至。尾生守约不去,抱住桥柱,直到被水淹死。而“望夫台”也是一个典故,说的是古代一女子,因思念远征离家已久的丈夫而每天上山侯望。久而久之,她变成了一块石头,但一直保持原来形象,后人称其为望夫石。这两个典故表达主人翁相信对方会珍惜爱情,会形影不离。因此,许渊冲将其译为: Rather than break faith, you declared you'd die, Who knew I'd live alone in a tower h


本文来源:https://www.wddqxz.cn/a0812bd5740bf78a6529647d27284b73f2423682.html

相关推荐