【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈中英寒暄语的差异》,欢迎阅读!

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈中英寒暄语的差异
作者:杨昌浩 肖玲
来源:《山东青年》2018年第02期
摘 要:寒暄语作为社交语言的重要组成部分,对维持人际关系有着重要作用。本文通过对比了解中英寒暄语中称谓语和问候语的差异,并从使用目的、价值观、哲学思想和道德基础三个角度出发,探究造成这些差异的原因。 关键词:中英寒暄语;差异;原因;发展
寒暄是宾主见面时相互之间的问候和客套。在中英双方的语言文化中,都存在着寒暄语这一概念,并且在各自的语言对话中都有着相似的功能和表现,但两者的基本形式和具体内容有着较大的差异。如果不清楚这些差异,那么就容易造成双方的误解。因此对语言学习者而言,了解中英寒暄语之间的差异及其背后的成因是十分重要的。 1.中英寒暄语表述
中国人之间见面,会互道“您好”“早安”这一类问好或问安的话语来打招呼。相互之间的寒暄涉及的话题主要有三种。一是饮食方面的话题,如果两人在饭点时相遇,通常会问对方 “饭吃了吗?”二是健康方面的话题。例如“最近身体怎么样?”“身体好点了吗?”三是行动方面的话题。有时熟人在路上碰面,常常会问“去哪了?”
在英国,人们见面打招呼通常用“hi”、“hello”、“good morning”等等。最常见的寒暄模式大概是“How are you?”“I am fine,thank you!”。当然,也有关于健康方面的寒暄,像“you don't look well.”但与中国不同的是,在西方国家,人们最常谈论的寒暄话题是天气。“Fine day,isn't?”在西方是比较常见的一种寒暄语。 2.中英寒暄语的主要差异
寒暄语分为称谓语和问候语两个部分。对不同的寒暄对象,寒暄者需要使用不同的称谓语。在不同的情况下,寒暄者使用的问候语也各不相同。 2.1称谓语的差异
在现代汉语里,亲属称谓能清楚的表明亲属的身份。长幼辈分、母系父系、血亲姻亲等信息都能从称谓上了解清楚。而在英语里,亲属称谓则相对模糊些,在英语里亲属称谓对长幼和父系、母系的区分并不清晰,这与汉语里亲属称谓的严格规范形成了明显对比。另外在汉语里,各类职务、军衔、学位、职称和职业都可以加上姓氏组成社交称谓。而在英语中,一般的社交称谓包括Mr、Mrs、Miss、Ms等。有职衔的人更愿意别人用“Mr.+职称”的方式称呼自己。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/a264c593a200a6c30c22590102020740be1ecdcd.html