从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

2023-11-06 01:36:09   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译》,欢迎阅读!
三美,古诗词,中国,原则,翻译


从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

三美原则指的是“准确、流畅、美感”三方面,这三方面是翻译工作必须同时兼顾的。在许渊冲对中国古诗词的翻译中,这三个方面也得到了充分的体现。

首先,准确是许渊冲在翻译中非常注重的一个方面。他在翻译时,不仅考虑到了语义上的准确表达,更兼顾到了古典语言的整体气质以及意境的准确呈现。比如在翻译《将进酒》中,“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”这段诗中的“金樽”一词,许渊冲没有翻译成“金杯”或“酒杯”,而是直接保留了“金樽”一词,因为这个词语本身就带有浓厚的古典色彩和历史文化内涵。

其次,流畅也是许渊冲在翻译中所注重的一个方面。他擅长将原作的情感和韵律转化为另一种语言的情感和韵律,他的翻译语言流畅自然,令人感受到多种不同的情感和想象。例如在翻译《离骚》中,“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”这一句中,他用了“river rolls east, waves wash rife; heroes die, but glory lives”来翻译,既表现出了大江东去的壮美,又将风流人物的情感以及历史景观的气氛合理传达出去。

综上所述,许渊冲对中国古诗词的翻译充分体现了“准确、流畅、美感”三美原则。他以其深厚的文化底蕴和良好的语言功底,将中国古代文学之美传递到了国际舞台上,为推介中国优秀文化做出了卓越贡献。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/caa56f1fa16925c52cc58bd63186bceb19e8ed2c.html

相关推荐