【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《小议英语语言中的形象表达》,欢迎阅读!

小议英语语言中的形象表达
[摘要]英美等英语国家在日常交流中所用单词、短语及句子表达得形象生动。在汉语中,我们习惯用一些成语及歇后语来表示某一特定事物。同样作为一种语言的英语,在日常生活中,使用谚语、俚语等的情况也屡见不鲜。熟练地掌握它们有助于英语学习者对说英语国家文化背景的了解。
[关键词]英语 形象 表达
所谓的“形象”,简单点说,就比如形容一个人跑得很快,我们汉语里就常用“跑得比兔子还快”。这就是汉语里表达的形象性。其实,跟汉语一样英语的形象性也在于:不仅给人以画面感,而且给人生动、诙谐幽默感。下面就从两方面来着重探讨:
一、单词的形象表达
经常会听到周围的人说“酷”这个词。与这个词相对应的英文就是“cool”。在汉语字典里,“酷”的第二个注释为“程度深的”,另外还有“极其”的意思。而在英文里,无论什么时候,无论什么地方,只要是认为非常好的事情,美国人经常会用到这个词。而今,在国内,“cool”这个词可以说是无所不在,特别是在校园里,不论是身旁走过一个帅哥,在球场做了个漂亮的举动,还是心情愉悦时,这个词情不自禁地就会从嘴里脱口而出。之所以这么备受青睐,一方面是音译后的效果,另一方面也显词汇上的形象性。这也反映了语言具有相同性。
更有意思的美语里有“headache”的说法。如光从表面上来译,就是“头疼”,而它在美国俚语中为“妻子”,也即“太太”。这不禁让我们联想到汉语表达法。比如,男人对他的女人说:“你真让我头疼。”不论是现实生活中或是电视电影里,均可以找到类似的说法。为什么头疼跟妻子太太有关呢?可见,女人给男人们的感受在一定程度上是一样的。
另一词“honey”,在口语里,它被用来称自己喜爱的人。 “honey”本意是“蜜糖”的意思,而这又让人想到酿蜜者--蜜蜂。所以当我们称某人为“honey”时就是说他〈她〉在某一程度上就是酿蜜者--蜜蜂,如果不好好对他〈她〉,就会给我们好果子吃的。因为蜜蜂的屁股后是带刺的。
二、短语或句子的形象表达
我们都知道,一种语言是一个民族文化的缩影和生活在这种文化之中人们思维方式的具体体现。每种语言的表达都有其独特的个性及丰富的内涵,而这丰富的内涵都离不开它所生存的环境。如果个别单词还不能足以说明其形象性的话,那就看短语或句子的表达有什么特点。英美人有着非常锐利的眼睛和心灵,他们的交流中有相当一部分表达与动物及身体部位等有关。
(一)在汉语里,有不少习语涉及动物,如“死猪不怕开会水烫”、“夜猫子”、“牛脾气一样强”等等。他们言简意赅,使语言增色不少,有趣的是,这类情况在英语中也不乏其例,英文表达中也有很多关于动物的短语或句子。
A.“You’ve got ants in your pants.”“pants”指“裤子”。“裤子上有很多蚂蚁”,这是直译,但很容易让人产生第一反应--把它们给弄下去。这样的表达言外之意就是“很紧张,急不可待,非常期待某事情发生”。蚂蚁在身上当然想立即把它们甩掉,这样的事情发生了怎么经得起等待!既视觉化,又风趣。可见,蚂蚁在英美人眼中不是什么好东西,让人生厌,要不怎么不说虫子在裤子上!当然,这是一种约定俗成的说法。
B.“get butterflies in one’s stomach“蝴蝶飞进了胃里”。事实上,他们之所以会这样对人说是那人紧张焦虑得不得了,心中忐忑不安。蝴蝶翅膀的拍动恰似心脏的跳动。其实,中文里也有类似的说法,只不过中文里用兔子的跳动来形容。
C.再看“the cat is out of the bag ”表面看,“猫从袋子里面跳了出来”,言外之意是说“秘密泄露”的意思,秘密泄露的话装也装不住了,得有一个扎实的袋子。其实,这里也算是一个典故吧!据说,英国有把猪装到袋子里卖的习惯,有时就将猫装到袋子里来骗对方。因此,就有了猫从袋子里跳出来这种说法。这就是指“谎话被揭穿,秘密被泄露之意。
形象有生动的语言,为英美人青睐无可厚非。也正因为这一点,这些形象生动的习语常为英美人日常生活中的调味品、轻松剂。
(二)与人的身体部位有关的短语或句子的表达。“bury one’s head in the sand”,这个短语很常见,直译为“把头埋在沙堆里”。可能鸵鸟才会这样吧!这让我们想到汉语里很俗的一种表达,即鸵鸟政策“ostrich policy”,所谓的“鸵鸟政策”是指对采取这种政策的人逃避现实。而在英语中这句也常用于口语中,且常用于否定句中。使用这一短语旨在劝慰那些不想理外面发生的事情,逃避现实或无视来临的危险的人。逃避不能解决任何问题。如果旁边有亲朋好友的话,他们会告诉你“Keep your feet on the ground.”正视现实。“脚要好好放在地上”也即脚踏实地地处理事情。这也是劝慰的一种,就是说“不要空想,而要正视现实,面对现实“face it”要“keep a stiff upper lip ”要“坚强不屈,坚忍不拔”。再苦再累再难处理也要“咬紧上嘴唇”咬紧牙关。
尽管很平常的单词,但串起来却是别有一番风味,即诙谐、生动、形象,又使语言恰到好处地得到运用。这也从另一角度看出英美人的独特思维方式。
(三)与其他相关的表达。英语中用形象的语言形容各种各样的人也很常见。一种人叫“dumber than a post”,比木头桩子还笨的人。其实中文里也有骂人“木头”的说法。相似的一种人叫“a hard nut to crack”。这更形象,而一语双关。其实,“nut”本身就具有“脑袋”、“难题”、“难对付的人”之意,而“crack”有“砸开”和“开缝”之意,合在一起,直译就是“很难砸开的坚果”,意译的话就是“很难对付,很难开
窍的人”。比起这两种人来,“wishy-washy”的人句更叫人难伺候了。这种人有了一些”wish〈愿望,想法〉”,马上又给“wash〈洗掉、放弃〉”了。这是用来形容优柔寡断的人。但最让人接受不了的是一种当我们急需帮助时,他却“turn his back on us”的人。直译的话就把他的后背冲着我们,说的难听点就是袖手旁观。
不管是单词还是短语或句子,英美人的交流当中,那些往往简单易懂的词却更受人喜欢,而且所表达的意思既准确又到位,既诙谐幽默又生动形象。正如歇后语和成语在我们生活中也非常受欢迎一样。
参考文献:
[1]汪福祥,名师名课英文妙语妙用,[高级]石油工业出版社,2004年5月。
[2] David A.Thayne英语快车美国人教你学习语.新世界出版社.2003年1月。
[3]东方友人洋话连篇之零敲碎打,华艺出版社,2002年9月。
[4]《英语学习》编辑部,朱艳,[英语学习四十年精选之语言文化卷]+话里话外,外语教学与研究出版社,2002年11月。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/d2a40a06ac45b307e87101f69e3143323968f5a5.html