《牡丹亭》英译本中谐音双关的“达如其分”及其可表演性

2023-06-23 23:05:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《牡丹亭》英译本中谐音双关的“达如其分”及其可表演性》,欢迎阅读!
表演性,牡丹亭,双关,译本,如其
On"Being Properly"of Homophonic Puns and its Performability In the English Translation of Mu Dan

Ting



作者:颜奇[1]

作者机构:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081 出版物刊名:湘南学院学报 页码:90-93

年卷期:2019 3

主题词:《牡丹亭》;双关语翻译;“达如其分”;可表演性



摘要:从“达如其分”以及戏曲翻译的可表演性原则的角度对比分析了《牡丹亭》三个英文译本中谐音双关的翻译,研究发现,译文主要采用了等效翻译、转换翻译和部分翻译三种方法。就可表演性而,等效翻译最佳,转换翻译次之,部分翻译则失去了表演过程中的诙谐幽默感。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f3d1830b571810a6f524ccbff121dd36a22dc490.html

相关推荐