日文专利翻译难点探讨

2023-03-21 20:58:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日文专利翻译难点探讨》,欢迎阅读!
日文,难点,探讨,翻译,专利
日文专利翻译难点探讨



1、概念性文字:概念性文字属于日文翻译最难掌握的文字形式之一,由于其本抽象而不明确,翻译者很难将其准确地译成为具有恰当含义的英文单词。

2、专有名词:日文中有大量的专有名词,如行政机构、军事标准等,这些名词在英文中没有专门的术语,翻译者需要恰当地翻译它们,以保证译文的准确性和阅读的友好性,而且也要考虑到不同的行政机构在不同的语境中的翻译。

3、缩写和词组:日文中经常使用缩写和词组,有时会把几个单词或词语缩写成一个字母或几个字母作为一个词,如在申请特许权时,经常使用“技术可把理”(Abstrole)一词,翻译者需要把所有缩写和词还原,才能读懂日文原文,并翻译出准确和可理解的英文译文。

4、固定词组:日文中也有不少固定词组,它们用于表达特定意思,一旦将其分离,就会失去原有的意义。翻译者必须掌握它们的用法,在译文中使用正确的表达方式。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f7c7e2b69a8fcc22bcd126fff705cc1754275f10.html

相关推荐