从意境翻译的角度赏析庞德和许渊冲的《玉阶怨》

2022-04-26 12:17:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从意境翻译的角度赏析庞德和许渊冲的《玉阶怨》》,欢迎阅读!
庞德,玉阶,赏析,意境,角度
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从意境翻译的角度赏析庞德和许渊冲的《玉阶怨》

作者:龙宁 宾书丹

来源:《青年文学家》2014年第14

要:中国的古诗意境悠远,格式严谨,讲究韵律,寓情于景,情景交融。将其英译过程中,我们既要想既保留原诗的形式,语言风格又能很好的传达原诗的意境,实非易事。本文从意境传达的角度赏析庞德和许渊冲翻译的《玉阶怨》。 关键词:意境;中西文化;翻译对比

作者简介:龙宁(1993.10-),女,陕西汉中洋县人,陕西师范大学,2011级本科生,外国语学院,英语语言文学专业。宾书丹(1992.1-),女,河南周口郸城县人,陕西师范大学,2011级本科生,外国语学院,英语语言文学专业。 [中图分类号]I06 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392014-14--01

唐代诗人李白的作品为中国的唐诗代表,随着中国文化西进传入了西方文化人的生活。唐诗在中国文化西传的历史中起着不可替代的作用。然而唐诗在西方的影响之所以能迅速扩大,还要归功于许多中国译者的翻译。他们的译作影响广泛,从某种意义上可以说正是他们改变了中国诗在西方社会寂寂无闻的状态。文中分别选取了中西方代表性的两位诗人和翻译家——国诗人庞德和中国翻译家许渊冲翻译的《玉阶怨》进行对比研究

爱兹拉·庞德是美国现代诗歌的奠基人和代表作家,研究过大量的中国和日本的诗词。1915年庞德选择出版了19首中国古典诗歌,题为《华夏集》在西方引起轰动。许渊冲是中国当代杰出的翻译家,他用英语和法语翻译了大量的中国古诗词,为传播中国文化、提高中国文学地位做了许多开创性的动作。许渊冲先生以前人学说作为基础,结合自己一生的翻译经验功实现了形似与神似,求直与求美的结合。意境是古代汉语的产物,他特别适宜在古代汉语环境中生长,意境是很难用其他语言代替的。庞德和许渊冲有着不同的文化背景,他们对唐诗理解也不同。

《玉阶怨》是一首宫怨诗。前两句写无言独立玉阶,露水深重,浸透了罗袜,主人公却在痴痴的等待。由于寒气袭人,主人公回房放下水晶帘,却还在凝望秋月。全诗无一句正面写怨情,然而却似乎让人感到漫天愁思飘然而至,有深邃幽怨之美。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/0b17729c6ad97f192279168884868762caaebbf7.html

相关推荐